阅读翻译小说的时候,翻译的地名、人名都让我非常的痛苦,尤其是一大堆翻译名词不停出现的时候。常常会非常希望译者可以不翻译这些名字,直接用英文就好了。
比如:
特兰西瓦尼亚的客尔巴阡山区的神秘景色常让人迷惑。特兰西瓦尼亚人对此有根深蒂固且迷信的影响。雷特亚扎山下,有个被称作维斯特村的牧羊人弗利克。他住的这座山系,叫作克劳森堡或科罗斯瓦拉几亚。罗马尼亚人、匈牙利人、茨冈人、塞克勒人以及撤克逊人杂居于此。牧羊人弗利克是属于哪一族呢?是达迁斯人的后代吗?
看完这一段摘自凡尔纳的其中一篇科幻小说段落后,我通常会觉得头晕。翻译的名字又长又不顺,当这些地名再次重复在第二个段落时,我已经当作是第一次看到它那样,完全没有印象。
有时介绍一个地方加上他的村民,我就会跳过这些段落,反正过后也记不起,哈哈哈。如果不翻译这些名字,直接用英文,我会读得更顺畅,可惜目前为止还没遇到这样的书。
但最近看 Harry Porter and the Deathly Hallows 1 的时候,发现了这么一个 subtitle的翻译,因为它既不是照发音翻译,也不是照字面意思翻译,不止直接换掉它的意思,还非常有创意的给了它新生命!
Harry Potter 说道:“现在我用蛇佬腔让它打开”
到了今时今日我还是觉得这里有莫名的笑点。第一次瞥到这个词的时候,我的眼睛好像自己 zoom in 了四倍,focus在“蛇佬腔”。
看完后回到床上睡觉,我的脑海一直留在那 zoom in 后的画面,不停的自己笑,但却又说不出哪里好笑?于是,第二天,我把这件事告诉了四个人,想证明这句话有笑点。
首先是在 msn 上的三个人:
爱斯基摩
第一个反应是大笑,然后写道“wtf is 蛇佬腔? ”
接下来她还有很多“hahahahahhahah” 及她的反应形容,害我也跟她一样再次激动起来,自己当下还一直重看画面再笑过。
果然是最佳默契组合--- 风与摩!因为我相信她觉得好笑的程度是跟我一样的。
猫怪博士
他给了两行 reply:
- hahahahahah
- so stupid....
猫怪博士可以给这么多的“哈”,证明他的确觉得好笑,因为平常他都几冷静,type “哈”好像很少会多过四个。
眉
也是两行:
- hahahahahhaha
- funny....
平常就很会笑的眉,可能只觉得一般好笑而已,因为如此我还特地解释了几行我觉得好笑的原因,她又回了两行:
- hahahahahhaha
- stupid la! 蛇佬腔
最后,我在晚餐的时候告诉了樱木这件事,他的反应最简短:
他说“是咩?”
后来,听说爱斯基摩也把这件事告诉鸡仔,结果鸡仔不觉得好笑。
果然是各种笑话入各耳,大家笑点不同。
原文的词汇 Parselmouth 既深又神秘,便成蛇佬腔后竟然非常亲切起来....
不错,我喜欢!总好过他翻译成“耙社尔马胡特”。
可是为什么是蛇佬?
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈!
不觉得很好笑咩?
快笑死我了,我在不停地狂笑了!
ReplyDelete我从“比如:特兰西瓦尼亚的...” 一直笑到 “...最后,我在晚餐的时候...”
本来肚子很饿,笑时候吃了很多风,有点饱了...
太好笑!!!
当时我在office突然爆笑起来,或许让同事起疑我在msn..
你写的每一行在msn的字我都把它想象成你就在我面前,一边笑一边讲,脸红红,眼带泪...好像你以前讲Lovely是‘老人精’时候的那表情!太好笑了!beh tahan!
鸡仔是讲:“har? what is this? what is 蛇佬腔? very funny one meh?” 本来很好笑,被他激一激我都笑不出撩!!!
哈哈哈哈哈哈哈!“lovely 是老人精”这件事让我狂笑一阵!我好像有讲过咧!
ReplyDelete跟你在 msn 的时候,我也在想像你的表情,哈哈哈哈哈哈哈!所以才这么激动!